# Translation of jorani in Hungarian
# This file is distributed under the same license as the jorani package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2018-01-18 12:35:01+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/1.0-alpha-1100\n"
"Project-Id-Version: jorani\n"

msgid "Data & Config Diagnostic"
msgstr "Adat & Konfiguráció Diagnosztika"

msgid "Detection of configuration and data problems"
msgstr "Konfiguráció és adat problémák detektálása"

msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"

msgid "Leave Requests"
msgstr "Szabadság kérelemek"

msgid "Accepted but duplicated Leave Requests"
msgstr "Elfogadott de duplikált szabadság kérelmek"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Employee"
msgstr "Alkalmazott"

msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"

msgid "Status"
msgstr "Állapot"

msgid "Type"
msgstr "Típus"

msgid "Afternoon/Morning"
msgstr "Délután/Reggel"

msgid "Leave Requests with a wrong start/end type."
msgstr "Szabadság kérelmek amelyek rossz kezdő/vége típusúak."

msgid "Date"
msgstr "Dátum"

msgid "Start"
msgstr "Kezdés"

msgid "End"
msgstr "Vége"

msgid "Entitled days"
msgstr "Jogosult napok"

msgid "List of contracts and employees having entitlements for more than one year."
msgstr "Az egy évnél hosszabb jogosultságokkal rendelkező szerződések és alkalmazottak jegyzéke."

msgid "Name"
msgstr "Név"

msgid "End Date"
msgstr "Vége dátum"

msgid "Contract"
msgstr "Szerződés"

msgid "Incomplete deletion into database."
msgstr "Nem befejezett törlések az adatbázisban."

msgid "Non-working days"
msgstr "Munkaszüneti napok"

msgid "Number of days (per contract) for which a non-working duration has been defined."
msgstr "Azon napok száma (szerződésenként), amelyeknél a nem munkavégzési idő meghatározásra került."

msgid "Last year"
msgstr "Előző év"

msgid "This year"
msgstr "Jelenlegi év"

msgid "Next year"
msgstr "Következő év"

msgid "Overtime"
msgstr "Túlóra"

msgid "Overtime requests with a negative duration"
msgstr "Túlóra kérelem negatív időtartammal"

msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"

msgid "Contracts"
msgstr "Szerződések"

msgid "Unused contracts (check if the contract is not duplicated)."
msgstr "Fel nem használt szerződések (ellenőrizze, hogy a szerződés nem duplikált-e)."

msgid "Balance"
msgstr "Egyenleg"

msgid "Leave requests for which there are no entitlments."
msgstr "Jogosultság nélküli szabadság kérelmek."

msgid "OAuth clients and sessions"
msgstr "OAuth ügyfelek és munkamanatek"

msgid "Clients"
msgstr "Ügyfelek"

msgid "List of clients allowed to use the REST API"
msgstr "A REST API használatához engedélyezett ügyfelek listája"

msgid "edit client"
msgstr "ügyfél szerkesztése"

msgid "delete client"
msgstr "ügyfél törlése"

msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"

msgid "Add OAuth Client"
msgstr "OAuth ügyfél hozzáadása"

msgid "Associate to an actual user"
msgstr "Társítás egy létező felhasználóhoz "

msgid "This client_id already exists"
msgstr "Ez a client_id már létezik"

msgid "Are you sure that you want to proceed?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy folytatni kívánod?"

msgid "Sessions"
msgstr "Munkamenetek"

msgid "List of active REST API OAuth Sessions"
msgstr "Aktív REST API OAuth munkamenetek listája"

msgid "Purge"
msgstr "Tisztítás"

msgid "Yearly calendar"
msgstr "Éves naptár"

msgid "Export"
msgstr "Export"

msgid "My calendar"
msgstr "Saját naptár"

msgid "Calendar of my leaves."
msgstr "Szabadságaim naptára."

msgid "Download an iCal file"
msgstr "iCal fájl letöltése"

msgid "(import the event into Outlook, Thunderbird, etc.)"
msgstr "(az esemény importálása Outlookba, Thunderbirdbe stb.)"

msgid "Event details"
msgstr "Esemény részletei"

msgid "Close"
msgstr "Lezár"

msgid "Days off"
msgstr "Munkaszüneti napok"

msgid "Calendar of my workmates"
msgstr "Munkatársaim naptára"

msgid "Leaves of employees having the same line manager"
msgstr "Azon alkalmazottak szabadsága akiknek ugyan az a felettesük"

msgid "Calendar of my subordinates"
msgstr "Beosztottaim naptára"

msgid "Leaves of my direct report subordinates (will be empty if I'm not a manager)."
msgstr "Közvetlen jelentés a beosztottaim szabadságairól (üres lesz, ha nem vagy vezető)."

msgid "Calendar of my department"
msgstr "Részlegem naptára"

msgid "Calendar of employees working in my department"
msgstr "Azon alkalmazottak naptára akik azonos részlegen dolgoznak"

msgid "It appears that you don't belong to any department. Please contact your HR Officer / Manager."
msgstr "Úgy tűnik hogy nem, tartozol egyetlen részleghez sem. Lépj kapcsolatba a HR munkatárssal / feletteseddel."

msgid "Calendar of the organization"
msgstr "Cégem naptára"

msgid "Global calendar with a filter on entity"
msgstr "Globális naptár szűrővel a részlegnél"

msgid "Select the entity"
msgstr "Válasszd ki a részleget"

msgid "Select"
msgstr "Válassz"

msgid "Include sub-departments"
msgstr "Beleértve az alrészlegeket is"

msgid "Select an entity"
msgstr "Válassz egy részleget"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

msgid "Tabular Calendar"
msgstr "Táblázatos naptár"

msgid "Month"
msgstr "Hónap"

msgid "Year"
msgstr "Év"

msgid "Previous"
msgstr "Előző"

msgid "Next"
msgstr "Következő"

msgid "Select a list"
msgstr "Válassz a listából"

msgid "Display leave types"
msgstr "Megjelenített szabadság típusok"

msgid "Calendar Tabular"
msgstr "Naptár táblázatos"

msgid "Entity"
msgstr "Egység"

msgid "Sub-entities"
msgstr "Alegység"

msgid "Mo"
msgstr "Hé"

msgid "Tu"
msgstr "Ke"

msgid "We"
msgstr "Sze"

msgid "Th"
msgstr "Csü"

msgid "Fr"
msgstr "Pé"

msgid "Sa"
msgstr "Szo"

msgid "Su"
msgstr "Va"

msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"

msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"

msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"

msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"

msgid "Friday"
msgstr "Péntek"

msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"

msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"

msgid "All days"
msgstr "Minden nap"

msgid "January"
msgstr "Január"

msgid "February"
msgstr "Február"

msgid "March"
msgstr "Március"

msgid "April"
msgstr "Április"

msgid "May"
msgstr "Május"

msgid "June"
msgstr "Június"

msgid "July"
msgstr "Július"

msgid "August"
msgstr "Augusztus"

msgid "September"
msgstr "Szeptember"

msgid "October"
msgstr "Október"

msgid "November"
msgstr "November"

msgid "December"
msgstr "December"

msgid "List of contracts"
msgstr "Szerződések listázása"

msgid "Start period"
msgstr "Kezdési időszak"

msgid "End period"
msgstr "Befejezési időszak"

msgid "delete contract"
msgstr "szerződés törlése"

msgid "edit contract"
msgstr "szerződés szerkesztése"

msgid "entitled days"
msgstr "jogosult napok"

msgid "days off and weekends"
msgstr "munkaszüneti napok és hétvégék"

msgid "Exclude leave types"
msgstr "Szabadság típusának kizárása"

msgid "Export this list"
msgstr "Ezen lista exportálása"

msgid "Create contract"
msgstr "Szerződés létrehozása"

msgid "Delete Contract"
msgstr "Szerződés törlése"

msgid "You are about to delete one contract, this procedure is irreversible."
msgstr "Egy szerződés törlésére készülsz, ez a folyamat nem visszaállítható."

msgid "Do you want to proceed?"
msgstr "Biztos hogy folytatni akarod?"

msgid "Yes"
msgstr "Igen"

msgid "No"
msgstr "Nem"

msgid "Exclude leave types from a contract"
msgstr "Szabadságtípusok kizárása a szerződésből"

msgid "You cannot exclude leave types already in use (used at least one time by en employee attached to the contract) and the default leave type (set on the contract or into the configuration file)."
msgstr "Nem tudsz kizárni már használatban levő szabadságtípusokat (legalább egyszer használt alkalmazott, akinek a szerződéséhez hozzá van rendelve) és az alapértelmezett szabadságtípust (beállítva a szerződésen vagy a konfigurációfájlba)."

msgid "Included leave types"
msgstr "Szabadság típusokkal"

msgid "Excluded leave types"
msgstr "Szabadság típusok nélkül"

msgid "Include this leave type"
msgstr "Ezzel a szabadság típussal"

msgid "Exclude this leave type"
msgstr "Enélkül a szabadság típus nélkül"

msgid "This leave type is already in use"
msgstr "Ez a szabadság típus már használatban van"

msgid "You cannot exclude the default leave type"
msgstr "Nem zárhatod ki az alapértelmezett szabadság típust"

msgid "Edit a contract"
msgstr "Szerződés szerkesztése"

msgid "Edit contract #"
msgstr "Szerződés szerkesztése #"

msgid "Month / Start"
msgstr "Hónap / Kezdés"

msgid "Day / Start"
msgstr "Nap / Kezdés"

msgid "Month / End"
msgstr "Hónap / Vége"

msgid "Day / End"
msgstr "Nap / Vége"

msgid "Default leave type"
msgstr "Alapértelmezett szabadság típus"

msgid "Update contract"
msgstr "Szerződés frissítése"

msgid "The contract has been succesfully updated"
msgstr "A szerződés frissítése sikeres"

msgid "Create a new contract"
msgstr "Új szerződés készítése"

msgid "The contract has been succesfully created"
msgstr "A szerződés sikeresen létrehozva"

msgid "The contract has been succesfully deleted"
msgstr "A szerződés sikeresen törölve"

msgid "Calendar of non working days"
msgstr "Naptár a munkaszüneti napokhoz"

msgid "Days off and weekends are not configured by default. Click on a day to edit it individually or use the button \"Series\"."
msgstr "A munkaszüneti napok és a hétvégék nincsenek beállítva alapértelmezésben. Kattints az adott napra az egyedi módosításhoz, vagy használd az \"Ismétlődő\" gombot. "

msgid "Legend:"
msgstr "Felirat:"

msgid "All day"
msgstr "Egész nap"

msgid "Morning"
msgstr "Reggel"

msgid "Afternoon"
msgstr "Délután"

msgid "Back to contracts"
msgstr "Vissza a szerződésekhez"

msgid "Series of non-working days"
msgstr "Ismétlődő munkaszüneti napok"

msgid "Edit day off"
msgstr "Szabadnap szerkesztése"

msgid "Title"
msgstr "Cím"

msgid "Working day"
msgstr "Munkanap"

msgid "All day is off"
msgstr "Az egész nap szabadnap"

msgid "Morning is off"
msgstr "Szabadnap a délelőtt"

msgid "Afternoon is off"
msgstr "Szabadnap a délután"

msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

msgid "Import iCal"
msgstr "iCal importálása"

msgid "URL of non-working days iCal file"
msgstr "URL cím a munkaszüneti napok iCal fájlhoz"

msgid "Edit a series of days off"
msgstr "Ismétlődő munkaszüneti napok szerkesztése"

msgid "Mark every"
msgstr "Jelöl minden"

msgid "From"
msgstr "Tól"

msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"

msgid "To"
msgstr "Ig"

msgid "As a"
msgstr "Mint a"

msgid "Copy"
msgstr "Másol"

msgid "You must select a contract."
msgstr "Ki kell választanod a szerződést."

msgid "Data has been copied successfully."
msgstr "Az adatok sikeresen átmásolva."

msgid "No data available in table"
msgstr "Nincs elérhető adat ebben a táblázatban"

msgid "Showing _START_ to _END_ of _TOTAL_ entries"
msgstr "Megjelenítve a _START_-tól a _END_-ig a(z) _TOTAL_ elemből"

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "Megjelenítve 0-tól 0-ig a 0 elemből "

msgid "(filtered from _MAX_ total entries)"
msgstr "(szűrve a(z) _MAX_ összes elemből)"

msgid ","
msgstr ","

msgid "Show _MENU_ entries"
msgstr "_MENU_ elemek mutatása"

msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."

msgid "Processing..."
msgstr "Feldolgozás..."

msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"

msgid "No matching records found"
msgstr "Nem található egyező rekord"

msgid "First"
msgstr "Első"

msgid "Last"
msgstr "Utlosó"

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ": aktiválja az oszlop növekvő sorrendjét"

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ": aktiválja az oszlop csökkenő sorrendjét"

msgid "Page length"
msgstr "Oldal hossz"

msgid "10 rows"
msgstr "10 sor"

msgid "25 rows"
msgstr "25 sor"

msgid "50 rows"
msgstr "50 sor"

msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"

msgid "Change columns"
msgstr "Oszlopok cseréje"

msgid "Your password has been reset"
msgstr "A jelszavad vissza lett állítva"

msgid "Your account has been created"
msgstr "A felhasználód létre lett hozva"

msgid "Leave Request from"
msgstr "Szabadság kérelem"

msgid "Leave Request"
msgstr "Szabadság kérelem"

msgid "Leave Request Cancellation from"
msgstr "Szabadság kérelem törlése"

msgid "Leave Request Cancellation"
msgstr "Szabadság kérelem törlése"

msgid "Your Cancellation Request has been accepted"
msgstr "A törlési kérelmedet elfogadták"

msgid "Your Cancellation Request has been rejected"
msgstr "A törlési kérelmedet nem fogadták el"

msgid "Your leave request has been accepted"
msgstr "A szabadság kérelmedet jóváhagyták"

msgid "Your leave request has been rejected"
msgstr "A szabadság kérelmedet nem fogadták el"

msgid "Your overtime request has been accepted"
msgstr "A túlóra kérelmedet elfogadták"

msgid "Your overtime request has been rejected"
msgstr "A túlóra kérelmedet nem fogadták el"

msgid "Overtime Request"
msgstr "Túlóra kérelem"

msgid "Overtime request from"
msgstr "Túlóra kérelem"

msgid "Entitled days for contract"
msgstr "Jogosult napok a szerződéshez"

msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"

msgid "Days"
msgstr "Napok"

msgid "Leave type"
msgstr "Szabadság típusa"

msgid "Description"
msgstr "Leírás"

msgid "Add entitled days"
msgstr "Jogosult napok hozzáadása"

msgid "\"The field \" + fieldname + \" is mandatory.\""
msgstr "\"A mező \" + mezőnév + \" kötelező.\""

msgid "Back to the list of contracts"
msgstr "Vissza a szerződések listájához"

msgid "Are you sure that you want to delete it?"
msgstr "Biztos vagy benne hogy törölni akarod?"

msgid "Step"
msgstr "Lépés"

msgid "Entitled days for employee"
msgstr "Jogosult napok az alkalmazottnak"

msgid "Back to the list of employees"
msgstr "Vissza az alkalmazottak listájához"

msgid "Entitled days to Contract #"
msgstr "Jogosult napok a szerződéshez #"

msgid "Yearly leave period: "
msgstr "Éves szabadság periódus:"

msgid "Entitled days to Employee"
msgstr "Jogosult napok az alkalmazottnak"

msgid "My overtime requests"
msgstr "Saját túlóra kérelmeim"

msgid "view"
msgstr "megnéz"

msgid "edit"
msgstr "szerkeszt"

msgid "delete"
msgstr "töröl"

msgid "Reason"
msgstr "Ok"

msgid "New request"
msgstr "Új kérés"

msgid "Delete overtime request"
msgstr "Túlóra kérelem törlése"

msgid "You are about to delete one overtime request, this procedure is irreversible."
msgstr "Egy túlóra kérelem törlésére készül, a folyamat nem visszavonható."

msgid "Submit an overtime request"
msgstr "Túlóra kérelem beküldése"

msgid "In days or fraction of days (e.g. 0.125 for 1h if you work 8h/day)."
msgstr "Napok, vagy töredék napok (pl.: 0.125 1 órán keresztül, ha 8 órát dolgozol naponta)."

msgid "Request overtime"
msgstr "Túlóra kérelem"

msgid "The overtime request has been succesfully created"
msgstr "A túlóra kérelem sikeresen létrehozva"

msgid "The overtime request has been succesfully created or updated, but you don't have a manager."
msgstr "A túlóra kérelem sikeresen létrehozva, vagy frissítve, de neked nincs felettesed."

msgid "Edit overtime request #"
msgstr "Túlóra kérelem szerkesztése #"

msgid "Edit a overtime request"
msgstr "Túlóra kérelem szerkesztése"

msgid "Update overtime"
msgstr "Túlóra frissítése"

msgid "You cannot edit an overtime request already submitted"
msgstr "A már beküldött túlóra kérelem nem szerkeszthető"

msgid "The overtime request has been succesfully updated"
msgstr "A túlóra kérelem sikeresen frissítve"

msgid "The overtime request has been succesfully deleted"
msgstr "A túlóra kérelem sikeresen törölve"

msgid "You can't delete this overtime request"
msgstr "Nem törölheted ezt a túlóra kérelmet"

msgid "View overtime request #"
msgstr "Túlóra kérelem megtekintése #"

msgid "View overtime request"
msgstr "Túlóra kérelem megtekintése"

msgid "Back to list"
msgstr "Vissza a listához"

msgid "List of overtime worked"
msgstr "Ledolgozott túlórák listája"

msgid "Leave Management System"
msgstr "Szabadság Kezelő Rendszer"

msgid "Link to documentation"
msgstr "Hivatkozás a dokumentációra"

msgid "Operation (%s) is not granted"
msgstr "A(z) (%s) művelet nem engedélyezett"

msgid "Please wait"
msgstr "Kérlek várj"

msgid "Internet Explorer 8 and older browser are not supported. Please upgrade to IE9 or use Firefox, Chrome, etc."
msgstr "Az Internet Explorer 8 és a régebbi böngészők nem támogatottak. Kérlek frissíts IE9-re vagy használj  Firefox-ot, Chrome-ot, stb."

msgid "Object not found. Maybe that you are trying to access to an object that was deleted."
msgstr "Az objektum nem található. Lehetséges, hogy olyan objektumhoz próbáltál hozzáférni amelyet már töröltek."

msgid "m/d/Y"
msgstr "Y/m/d"

msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yy/mm/dd"

msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "YYYY/MM/DD"

msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"

msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"

msgid "Go top"
msgstr "Fel"

msgid "&copy; 2014 Jorani Authors"
msgstr "&copy; 2014 Jorani Authors"

msgid "Requested"
msgstr "Kérvényezett"

msgid "Planned"
msgstr "Tervezett"

msgid "Accepted"
msgstr "Elfogadott"

msgid "Rejected"
msgstr "Elutasított"

msgid "Cancellation"
msgstr "Törlés"

msgid "Canceled"
msgstr "Törölt"

msgid "today"
msgstr "ma"

msgid "identifier"
msgstr "azonosító"

msgid "firstname"
msgstr "keresztnév"

msgid "lastname"
msgstr "vezetéknév"

msgid "date hired"
msgstr "dátum bérelt"

msgid "department"
msgstr "részleg"

msgid "position"
msgstr "pozició"

msgid "contract"
msgstr "szerződés"

msgid "day off"
msgstr "szabadnap"

msgid "leave"
msgstr "szabadság"

msgid "All"
msgstr "Összes"

msgid "copied"
msgstr "másolt"

msgid "Do You Authorize %s application?"
msgstr "Engedélyezi a %s alkalmazást?"

msgid "Your session has expired please login again"
msgstr "A munkameneted lejárt kérlek jelentkezz be újra"

msgid "Unexpected Ajax Error"
msgstr "Váratlan Ajax Hiba"

msgid "List of employees"
msgstr "Alkalmazottak listája"

msgid "edit user"
msgstr "felhasználó szerkesztése"

msgid "Leaves"
msgstr "Szabadságok"

msgid "OT Worked"
msgstr "OT dolgozott"

msgid "Leave Balance"
msgstr "Szabadság egyenleg"

msgid "Create Leave Request"
msgstr "Hozz létre szabadság kérelmet"

msgid "Presence report"
msgstr "Jelenlét jelentés"

msgid "Delegations"
msgstr "Delegációk"

msgid "Firstname"
msgstr "Keresztnév"

msgid "Lastname"
msgstr "Vezetéknév"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "Manager"
msgstr "Felettes"

msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"

msgid "Date hired"
msgstr "A bérlet dátuma"

msgid "Position"
msgstr "Pozició"

msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

msgid "Right-click / taphold on an employee for contextual actions."
msgstr "Jobb egérgombbal kattintson a alkalmazottra a szövegre vonatkozó műveletekhez."

msgid "Active"
msgstr "Aktív"

msgid "Inactive"
msgstr "Inakítv"

msgid "Selection"
msgstr "Kiválasztás"

msgid "Select all"
msgstr "Összes kiválasztása"

msgid "Deselect all"
msgstr "Összes kiválasztásának megszűntetése"

msgid "Select Manager"
msgstr "Válassz felettest"

msgid "Select Contract"
msgstr "Válassz szerződést"

msgid "Select Entity"
msgstr "Válassz egységet"

msgid "Submit a leave request"
msgstr "Küldj be szabadság kérelemet"

msgid "Select the manager"
msgstr "Válaszd ki a vezetőt"

msgid "You must select at least one employee into the table"
msgstr "Legalább egy alkalmazottat ki kell választani a táblázatból"

msgid "List of requested leaves"
msgstr "Kérvényezett szabadságok listája"

msgid "List of leaves for employee #"
msgstr "Szabadságra vonatkozó kérelmek listája #"

msgid "accept"
msgstr "elfogad"

msgid "reject"
msgstr "elutasít"

msgid "show history"
msgstr "előzmények mutatása"

msgid "Delete leave request"
msgstr "Szabadság kérelem törlése"

msgid "You are about to delete one leave request, this procedure is irreversible."
msgstr "Egy szabadság kérelem törlésére készülsz, ez a folyamat nem visszafordítható."

msgid "List of deleted leave requests"
msgstr "Törölt szabadság kérelmek listája"

msgid "You are exceeding your entitled days"
msgstr "Túllépted a jogosult napjaid"

msgid "You have requested another leave request within the same dates."
msgstr "Egy újabb szabadság kérelmet küldtél be azonos dátummal."

msgid "Cause (optional)"
msgstr "Ok (opcionális)"

msgid "Request leave"
msgstr "Kérj szabadságot"

msgid "The leave request has been succesfully created"
msgstr "A szabadság kérelmed sikeresen létrejött"

msgid "The leave request has been succesfully created or updated, but you don't have a manager."
msgstr "A szabadság kérelmed sikeresen létrejött, vagy frissült, de Neked nincs felettesed."

msgid "%s non-working days in the period"
msgstr "%s munkaszüneti nap ebben a periódusban"

msgid "Your leave request matches with a non-working day."
msgstr "A szabadság kérelmed munkaszüneti nappal egyezik."

msgid "It appears that you have no contract. Please contact your HR Officer / Manager."
msgstr "Úgy tűnik, nincs szerződésed. Kérlek, lépj kapcsolatba a HR vezetővel / feleteseddel."

msgid "You can't create a leave request for two yearly leave periods. Please create two different leave requests."
msgstr "Nem vehetsz fel szabadság iránti kérelmet két éves periódusra. Kérlek, készíts két különböző szabadságkérést."

msgid "List of overtime requests"
msgstr "Túlóra kérelmek listája"

msgid "List of overtime requests for employee #"
msgstr "Túlórákra vonatkozó kérelmek listája #"

msgid "Leave balance for user #"
msgstr "Szabadság egyenleg a felhasználónak #"

msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

msgid "Taken"
msgstr "Kivett"

msgid "Entitled"
msgstr "Jogosult"

msgid "This employee has no contract."
msgstr "Ennek az alkalmazottnak nincs szerződése."

msgid "Date of report"
msgstr "Riport dátuma"

msgid "By default this report shows the values for the last month. Please note that the list of leaves shows only the accepted leave requests."
msgstr "Alapértelmezésben ez a riport az elmúlt hónap értékeit jeleníti meg. Vedd figyelembe, hogy a szabadságok listája csak az elfogadott szabadság kérelmeket tartalmazza."

msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"

msgid "Number of days"
msgstr "Napok száma"

msgid "Number of working days"
msgstr "Munkanapok száma"

msgid "Number of non-working days"
msgstr "Munkaszüneti napok száma"

msgid "Duration of leaves"
msgstr "Szabadság időtartama"

msgid "Duration of presence"
msgstr "Jelenlét időtartama"

msgid "Overlapping detected"
msgstr "Átfedés található"

msgid "The employee has no contract"
msgstr "Az alkalmazottnak nincs szerződése"

msgid "Please check"
msgstr "Kérlek ellenőrizd"

msgid "List of leaves in the month"
msgstr "Szabadságok listája a hónapban"

msgid "My summary"
msgstr "Összesítőm"

msgid "Overtime details (added to compensate leaves)"
msgstr "Túlóra részletei (hozzáadva a szabadságok kompenzálásához)"

msgid "Catch up for"
msgstr "Elkap"

msgid "No entitled or taken days for this period. Please contact your HR Officer / Manager."
msgstr "Nem jogosult vagy már kivett napok ebben az időszakban. kérlek lépj kapcsolatba a HR vezetőddel / feleteseddel."

msgid "My leave requests"
msgstr "Szabadság kérelmeim"

msgid "cancel"
msgstr "mégse"

msgid "Last change"
msgstr "Utolsó változás"

msgid "Changed Date"
msgstr "Módosított dátum"

msgid "Change Type"
msgstr "Módosítás típusa"

msgid "Changed By"
msgstr "Módosította"

msgid "The leave request has been successfully created"
msgstr "A szabadság kérelem sikeresen létrejött"

msgid "The leave request has been successfully created or updated, but you don't have a manager."
msgstr "A szabadság kérelem sikeresen létrejött vagy módosult, de neked nincs felettesed."

msgid "Edit a leave request"
msgstr "Szabadság kérelem szerkesztése"

msgid "Edit leave request #"
msgstr "Szabadság kérelmek szerkesztése #"

msgid "Update leave"
msgstr "Szabadság frissítése"

msgid "You cannot edit a leave request already submitted"
msgstr "Nem szerkesztheted a már beküldött szabadság kérelmet"

msgid "The leave request has been successfully updated"
msgstr "A szabadság kérelem sikeresen frissítve"

msgid "You can't cancel this leave request"
msgstr "Nem törölheted a szabadság kérelmet"

msgid "The cancellation request has been successfully sent"
msgstr "A törlési kérelem sikeresen beküldésre került"

msgid "The leave request has been successfully cancelled"
msgstr "A szabadság kérelem sikeresen törölve lett"

msgid "An error occured while trying to accept the cancellation"
msgstr "Hiba történt a lemondás elfogadása során"

msgid "The leave request has now its original status of Accepted"
msgstr "A szabadság kérelem most az eredeti Elfogadott állapotban van"

msgid "An error occured while trying to reject the cancellation"
msgstr "Hiba történt a lemondás visszautasítása során"

msgid "You can't delete this leave request"
msgstr "Nem törölheted ezt a szabadság kérelmet"

msgid "The leave request has been successfully deleted"
msgstr "A szabadság kérelem sikeresen törölve"

msgid "View leave request #"
msgstr "Szabadság kérelmek megtekintése #"

msgid "View a leave request"
msgstr "Szabadság kérelem megtekintése"

msgid "List of leaves"
msgstr "Szabadságok listája"

msgid "Morning/Afternoon"
msgstr "Délelőtt/Délután"

msgid "Send a reminder"
msgstr "Emlékeztető küldése"

msgid "The reminder email was sent to the manager"
msgstr "Az emlékeztető email elküldve a felettesnek"

msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzés"

msgid "New comment"
msgstr "Új megjegyzés"

msgid "Send comment"
msgstr "Megjegyzés küldése"

msgid " says"
msgstr "mondja"

msgid "The status of the leave have been changed to "
msgstr "A szabadság státusza módosítva a következőre"

msgid "Leave types"
msgstr "Szabadság típusok"

msgid "Leave type #0 is a system type reserved for overtime management. You should not use it for other requests."
msgstr "Szabadság típus #0 a rendszer számára fenntartott a túlórák kezelésére. Ne használd más kérések esetén."

msgid "Leave type #0 is a system type reserved for overtime management. Are you sure that you want to rename it?"
msgstr "Szabadság típus #0 a rendszer számára fenntartott a túlórák kezelésére. Biztosan át szeretnéd nevezni?"

msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"

msgid "Deduct non working days"
msgstr "Levonja a munka szüneti napokat"

msgid "Create a new type"
msgstr "Új típus létrehozása"

msgid "No leave type found into the database."
msgstr "Nem található szabadság típus az adatbázisban."

msgid "This leave type already exists."
msgstr "Ez a szabadság típus már létezik."

msgid "Add a leave type"
msgstr "Szabadság típus hozzáadása"

msgid "Suggest an acronym"
msgstr "Ajánlj acronym-et"

msgid "The leave type has been succesfully created."
msgstr "A szabadság típus sikeresen létrehozva."

msgid "Edit a Leave type"
msgstr "Szabadság típus szerkesztése"

msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

msgid "The leave type has been succesfully updated."
msgstr "A szabadság típus sikeresen frissítve."

msgid "Delete Leave Type"
msgstr "Szabadság típus törlése"

msgid "You are about to delete one leave type, this procedure is irreversible."
msgstr "Egy szabadság típus törlésére készül, ez a folyamat nem visszaállítható."

msgid "The leave type has been succesfully deleted."
msgstr "A szabadság típus sikeresen törölve."

msgid "You cannot delete a system leave type."
msgstr "Nem törölheted a rendszer szabadság típust."

msgid "You cannot delete a leave type that is used."
msgstr "A használatban lévő szabadság típust nem törölheted."

msgid "Change password"
msgstr "Jelszó cseréje"

msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöl"

msgid "Logout"
msgstr "Kilépés"

msgid "View my personal information"
msgstr "Saját információk megtekintése"

msgid "reset password"
msgstr "jelszó visszaállítása"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "List of users"
msgstr "Felhasználók listája"

msgid "Create user"
msgstr "Felhasználó létrehozása"

msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

msgid "Diagnostic"
msgstr "Diagnosztika"

msgid "OAuth Clients"
msgstr "OAuth kliensek"

msgid "HR"
msgstr "HR"

msgid "Employees"
msgstr "Munkavállalók"

msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"

msgid "List of positions"
msgstr "Beosztások listája"

msgid "List of types"
msgstr "Típusok listája"

msgid "Reports"
msgstr "Riportok"

msgid "Leave balance"
msgstr "Szabadság egyenleg"

msgid "Leave requests"
msgstr "Szabadság kérelmek"

msgid "Approval"
msgstr "Elfogadás"

msgid "My subordinates"
msgstr "Saját beosztottaim"

msgid "Requests"
msgstr "Kérelmek"

msgid "List of OT Worked"
msgstr "OT munkaidők listája"

msgid "Submit an OT Request"
msgstr "OT kérelem beküldése"

msgid "Counters"
msgstr "Számlálók"

msgid "List of leave requests"
msgstr "Szabadság kérelmek listája"

msgid "Request a leave"
msgstr "Kérj szabadságot"

msgid "Calendars"
msgstr "Naptárak"

msgid "My workmates"
msgstr "Kollégáim"

msgid "Department"
msgstr "Részleg"

msgid "Global"
msgstr "Általános"

msgid "Tabular"
msgstr "Táblázatos"

msgid "Search for an entity"
msgstr "Keress egy entitást"

msgid "Search"
msgstr "Keresés"

msgid "Employees attached to entity"
msgstr "Az entitásokhoz kapcsolódó alkalmazottak"

msgid "Attach an Employee"
msgstr "Munkatárs csatolása"

msgid "Detach an Employee"
msgstr "Munkatárs leválasztása"

msgid "Supervisor"
msgstr "Ellenőr"

msgid "If you select a supervisor, he will receive a copy of accepted and rejected leave requests submitted by employees of this entity."
msgstr "Ha ellenőrt választasz, akkor Ő másolatot fog kapni az alkalmazottak által beküldött elfogadott és elutasított szabadság kérelmekről, ebben az entitásban."

msgid "Select a Supervisor"
msgstr "Válassz ellenőrt"

msgid "Delete Entity"
msgstr "Entitás törlése"

msgid "You are about to delete one entity, this procedure is irreversible."
msgstr "Egy entitás törlésére készülsz, ez nem visszafordítható folyamat."

msgid "Add an Employee"
msgstr "Alkalmazott hozzáadása"

msgid "An error occured"
msgstr "Hiba lépett fel"

msgid "Name of the entity"
msgstr "Az entitás neve"

msgid "Please select one entity in the organization (treeview on the right)."
msgstr "Kérlek válassz egy entitást a szervezetnél (fanézet a jobb oldalon)."

msgid "Please select one employee in the table of users belonging to the selected entity."
msgstr "Kérlek, válassz ki egy alkalmazottat a felhasználók táblázatából akik hozzátartoznak a kiválasztott entitáshoz."

msgid "You cannot delete the root entity."
msgstr "A root entitást nem törölheted."

msgid "Select a list of employees"
msgstr "Válassz listát az alkalmazottakhoz"

msgid "Rename a list"
msgstr "Lista átnevezése"

msgid "Add a new list"
msgstr "Új lista hozzáadása"

msgid "Delete a list"
msgstr "Lista törlése"

msgid "Add employees"
msgstr "Alkalmazott hozzáadása"

msgid "Remove selected employees"
msgstr "A kiválasztott alkalmazottak eltávolítása"

msgid "Name of the list"
msgstr "A lista neve"

msgid "Are you sure that you want to delete this list?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy törlöd a listát?"

msgid "New name of the list"
msgstr "A lista új neve"

msgid "Overtime Requests submitted to me"
msgstr "Hozzám beérkezett túlóra kérelmek"

msgid "This screen lists the overtime requests submitted to you. If you are not a manager, this list will always be empty."
msgstr "Ez az oldal megjeleníti az általad beküldött túlóra kérelmeket. Ha nem vagy vezető, akkor ez a lista mindig üres lesz."

msgid "Fullname"
msgstr "Teljes név"

msgid "All requests"
msgstr "Minden kérelem"

msgid "Pending requests "
msgstr "Függő kérelmek"

msgid "You are not the line manager of this employee. You cannot reject this overtime request."
msgstr "Nem a közvetlen felettese vagy ennek az alkalmazottnak. Nem utasíthatod el a túlóra kérelmét."

msgid "The overtime request has been successfully rejected."
msgstr "A túlóra kérelem sikeresen elutasítva."

msgid "You are not the line manager of this employee. You cannot accept this overtime request."
msgstr "Nem a közvetlen felettese vagy ennek az alkalmazottnak. Nem fogadhatod el a túlóra kérelmét."

msgid "The overtime request has been successfully accepted."
msgstr "A túlóra kérelem sikeresen elfogadva."

msgid "Create position"
msgstr "Beosztás létrehozása"

msgid "Delete Position"
msgstr "Beosztás törlése"

msgid "You are about to delete one position, this procedure is irreversible."
msgstr "Egy beosztás törlésére készülsz, ez a folyamat nem visszaállítható."

msgid "Create a new position"
msgstr "Új beosztás létrehozása"

msgid "The position has been succesfully created."
msgstr "A beosztás sikeresen létrehozva."

msgid "Edit position #"
msgstr "Beosztás szerkesztése #"

msgid "Update position"
msgstr "Beosztás frissítése"

msgid "The position has been succesfully updated."
msgstr "A beosztás sikeresen frissítésre került."

msgid "The position has been succesfully deleted."
msgstr "A beosztás sikeresen törölve."

msgid "List of reports"
msgstr "Jelentések listája"

msgid "Report"
msgstr "Jelentés"

msgid "Back to list of reports"
msgstr "Vissza a jelentések listájához"

msgid "List of Report"
msgstr "Jelentés listája"

msgid "Balance of leaves"
msgstr "Szabadság egyenleg"

msgid "Launch"
msgstr "Indít"

msgid "Leave Requests submitted to me"
msgstr "Hozzám beérkezett szabadság kérelmek"

msgid "This screen lists the leave requests submitted to you. If you are not a manager, this list will always be empty."
msgstr "Ez az oldal megjeleníti az általad beküldött szabadság kérelmeket. Ha nem vagy vezető, akkor ez a lista mindig üres lesz."

msgid "List of my subordinates"
msgstr "Beosztottjaim listája"

msgid "This screen lists your direct report subordinates. If you are not a manager, this list will always be empty."
msgstr "Ez az oldal listázza a közvetlenül hozzám beosztottakat. Ha nem vagy vezető, akkor ez a lista mindig üres lesz."

msgid "Create a leave request in behalf of this subordinate"
msgstr "Hozz létre egy szabadság kérelmet ennek a beosztottnak"

msgid "Your are not the manager of this employee."
msgstr "Nem vagy a felettese ennek az alkalmazottnak."

msgid "List of subordinates"
msgstr "Beosztottak listája"

msgid "You are not the line manager of this employee. You cannot accept this leave request."
msgstr "Nem vagy a közvetlen felettese ennek az alkalmazottnak. Nem fogadhatod el ezt a szabadság kérelmet."

msgid "The leave request has been successfully accepted."
msgstr "A szabadság kérelem sikeresen elfogadva."

msgid "You are not the line manager of this employee. You cannot reject this leave request."
msgstr "Nem vagy a közvetlen felettese ennek az alkalmazottnak. Nem utasíthatod el ezt a szabadság kérelmet."

msgid "The leave request has been successfully rejected."
msgstr "A szabadság kérelem sikeresen elutasítva."

msgid "List of delegations"
msgstr "Meghatalmazók listája"

msgid "This is the list of employees who can accept or reject a request in your behalf."
msgstr "Ez azon alkalmazottak listája, akik elfogadhatnak vagy elutasíthatnak egy kérelmet."

msgid "Revoke"
msgstr "Visszavon"

msgid "Add a delegate"
msgstr "Meghatalmazó hozzáadása"

msgid "Are you sure that you want to revoke this delegation?"
msgstr "Biztosan vissza szeretnéd vonni ezt a meghatalmazást?"

msgid "Leave balance (subordinates)"
msgstr "Szabadság egyenleg (beosztottak)"

msgid "Leave balance of my direct report subordinates. If you are not a manager, this list will always be empty."
msgstr "Szabadság egyenleg a közvetlen beosztottaknál. Ha nem vagy vezető akkor ez a lista mindig üres lesz."

msgid "Send a new comment (optional)"
msgstr "Új hozzászólás beküldése (opcionális)"

msgid "Reject"
msgstr "Elutasít"

msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

msgid "Send me my password"
msgstr "Küld el nekem a jelszót"

msgid "Are you sure that you want to reset your password?"
msgstr "Biztosan vissza szeretnéd állítani a jelszavad?"

msgid "Please fill the login field"
msgstr "Kérlek töltsd ki a bejelentkezési mezőt"

msgid "Unknown login. Please contact your HR Officer / Manager."
msgstr "Ismeretlen bejelentkezés. Kérlek lépj kapcsolatba a HR kollégával / feletteseddel."

msgid "The password has been sent to your e-mail adress."
msgstr "A jelszavad elküldésre került az email címedre."

msgid "Invalid login id or password"
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési azonosító vagy jelszó"

msgid "The language has been succesfully set to "
msgstr "A nyelv sikeresen módosítva a következőre"

msgid "Your account is disabled. Please contact your HR Officer / Manager."
msgstr "A felhasználói fiók le van tiltva. Kérlek lépj kapcsolatba a HR kollégával / feletteseddel."

msgid "Rename"
msgstr "Átnevez"

msgid "Remove"
msgstr "Eltávolít"

msgid "Cut"
msgstr "Kivág"

msgid "Paste"
msgstr "Beilleszt"

msgid "edit user details"
msgstr "felhasználói adatok szerkesztése"

msgid "delete user"
msgstr "felhasználó törlése"

msgid "Role"
msgstr "Szabály"

msgid "Create a new user"
msgstr "Új felhasználó létrehozása"

msgid "Import users"
msgstr "Felhasználók importálása"

msgid "Delete User"
msgstr "Felhasználó törlése"

msgid "You are about to delete one user, this procedure is irreversible."
msgstr "Egy felhasználó törlésére készülsz, a folyamat nem visszafordítható."

msgid "Import Users"
msgstr "Felhasználók Importálása"

msgid "Filename"
msgstr "Fájl név"

msgid "My personal information"
msgstr "Személyes adataim"

msgid "Date hired/started"
msgstr "Kezdő dátum"

msgid "Internal/Company Identifier"
msgstr "Belső/Vállalati azonosító"

msgid "Edit user #"
msgstr "Felhasználó szerkesztése #"

msgid "Edit user"
msgstr "Felhasználó szerkesztése"

msgid "No line manager."
msgstr "Nincs közvetlen felettes."

msgid "If a user has no manager (itself), it can validate its leave requests."
msgstr "Ha a felhasználónak nincs felettese (önmaga), akkor érvényesítheti a szabadság kérelmeit."

msgid "Self"
msgstr "Önmaga"

msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"

msgid "LDAP Path"
msgstr "LDAP útvonal"

msgid "Select a position"
msgstr "Válassz poziciót"

msgid "Update user"
msgstr "Felhasználó frissítése"

msgid "The user has been succesfully updated"
msgstr "A felhasználó sikeresen frissítve"

msgid "The user has been succesfully deleted"
msgstr "A felhasználó sikeresen törölve"

msgid "The password has been succesfully changed"
msgstr "A jelszó sikeresen módosítva"

msgid "Generate password"
msgstr "Jelszó generálása"

msgid "It is recommended to select a contract. Do you want to create the user without a contract?"
msgstr "Ajánlatos kiválasztani a szerződést. Szeretné létrehozni a felhasználót szerződés nélkül?"

msgid "The user has been succesfully created"
msgstr "A felhasználó sikeresen létrehozva"

msgid "Username already exists."
msgstr "A felhasználói név már létrezik."

msgid "This username is not available."
msgstr "A felhasználói név nem érhető el."

msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"